kaiyun官方网站 “母校”可不是“mother school”!纯正抒发竟是它!
咱们东说念主东说念主齐有母校kaiyun官方网站
小学是咱们的母校
初中是咱们的母校
高中亦然咱们的母校
那么问题来了
你知说念母校用英语怎样说吗
好多东说念主第一反馈齐是“mother school”
毕竟“母”=“mother”
“校”=“school”
其实否则
不信你就往下望望
“母校”用英语怎样说
NEW CHANNEL
\"母校\"在英语中不错翻译为\"alma mater\"。
这个抒发样式你不知说念,也确实不怪你。因为\"Alma mater\"这个抒发样式开端于拉丁语,直译为\"养育之母\",在英语中常用来指代一个东说念主毕业或曾就读的学校。
例句:
Last weekend, I visited myalma materto attend the homecoming festivities.
上周末,我回到了我的母校,干涉了校庆看成。
与“母校”有关的词汇包括:
Alumni (学友)
Homecoming (校庆)
Reunion (团圆)
School Spirit (校园精神)
Chancellor/President (校长)
School anthem(校歌)
School motto(校训)
“母语”为何不是“mother language”
NEW CHANNEL
\"母语\"在英语中时时被翻译为\"mother tongue\"或\"native language\",而不是 \"mother language\"。
这是因为在英语中,民风上使用\"tongue\" 这个词来示意讲话,因此 \"mother tongue\" 意指一个东说念主在家庭环境中最早学到的讲话,即其母亲讲话。
\"Mother language\"也不错不绝,但在本色使用中不如 \"mother tongue\" 那么常见。
例句:
She speaks English fluently, but hermother tongueis Mandarin.
她英语说得很流利,但她的母语是凡俗语。
“母公司”为何不是“mother company”
NEW CHANNEL
\"母公司\"时时被翻译为\"parent company\",而不是 \"mother company\",这是因为在买卖和法律用语中,“parent company”是更为常见和厚爱的说法。
\"Parent company\"强调的是接洽上的主导或层级接洽,与子公司(subsidiary)酿成对比。
诚然“mother company”在某些高下文中可能也会被不绝,但为了更准确和专科,一般提议使用“parent company”。
例句:
Theparent companyoversees the operations of its subsidiaries.
母公司负责监督其子公司的运营。